AI News, The Computer Revolution/Artificial Intelligence/Translators

The Computer Revolution/Artificial Intelligence/Translators

The internet is always a good source for sites, but if you require one for on the go, you may purchase different types of translator from stores or offline places such as Ebay.

When you purchase a translator check and see if the translator you purchased is capable of translating in the language of your choice.

When dealing with slang and idioms, translators are unsure of what the saying is really suppose to be so they often choose words that can confuse an origional saying.

Known Issues with Media Translation for WPML 4 and Upcoming Solutions

The new Media Translation plugin, which comes with WPML 4.0, has a number of design mistakes, which are causing problems.

June 12th, 2018 - Author: Amir

- Category: Announcements

- Follow: RSS

Problem with translation

Looking around the files I found out that the labels for the Header menu appeared in many different files and I don't know why it's that way, but nevertheless, all the labels for the header menu that I could find were translated and in unicode format.

have looked in almost all files looking for 'Home' or 'Sites' to see if I can find it somewhere that is not converted in Unicode, or not tranlated at all, but I couldn't find it which confuses me even more.

Translation

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1]

The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages);

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator.[3]

The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of 'translation' from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ('to lead across' or 'to bring across', from trans, 'across' + ducere, 'to lead' or 'to bring').[7]

The Ancient Greek term for 'translation', μετάφρασις (metaphrasis, 'a speaking across'), has supplied English with 'metaphrase' (a 'literal', or 'word-for-word', translation)—as contrasted with 'paraphrase' ('a saying in other words', from παράφρασις, paraphrasis).[7]

This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, 'counterparts,' or equivalents, for the expressions used in the source language:

what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]

This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating 'word for word' (verbum pro verbo).[9]

Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—'literal' where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial 'values' (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[9]

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa.

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language.

[it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[18]

Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments.

Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.

There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire.

In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system.

Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle.

Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.[22]

Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.

Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that 'every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life.'

translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students.

After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the Marseillaise and the entire Code Napoléon.

The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.[25]

One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton.

After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey.

Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom.

The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc.

Translators of literary, religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text.

In his seminal lecture 'On the Different Methods of Translation' (1813) he distinguished between translation methods that move 'the writer toward [the reader]', i.e., transparency, and those that move the 'reader toward [the author]', i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text.

In recent decades, prominent advocates of such 'non-transparent' translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[30]

'Dynamic equivalence' (or 'functional equivalence') conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs.

By contrast, 'formal equivalence' (sought via 'literal' translation) attempts to render the text literally, or 'word for word' (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo)—if necessary, at the expense of features natural to the target language.

Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.

When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[35]

When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text.

Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.

Similarly, supporters of Aramaic primacy—of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek.

Dryden created the proscription against 'preposition stranding' in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, 'the bodies that those souls were frighted from', though he did not provide the rationale for his preference.[40]

A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, 'comes close to being a lifetime job.'[44]

one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience.

Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.[17]

Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère....

Babel Fish, web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization.

Computer-assisted translation (CAT), also called 'computer-aided translation,' 'machine-aided human translation' (MAHT) and 'interactive translation,' is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program.

The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention.

With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system.[72]

Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability.

the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved.[75]

Translator Mark Polizzotti holds that machine translation, by Google Translate and the like, is unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines will never grasp nuance and connotation.[77]

exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation.

The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[84]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[85]

For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's 'translations' of Ossian—from texts that were actually of the 'translator's' own composition.[85]

In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic.

An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[85]

Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see 'Modern English Bible translations'), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Middle English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes).

An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see 'List of Latin translations of modern literature').

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending largely on the degree of latitude to be granted the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.).

Douglas Hofstadter, in his 1997 book, Le Ton beau de Marot, argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[87]

Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.[91]

Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays.

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called 'singing translation'—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme.

(Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.[97]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure.

One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator.

There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language.

Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them.

The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music.

In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (though the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need to reform the Roman Catholic Church to eliminate corruption).

mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned;

(keren), which has several meanings, as 'horn' in a context where it more plausibly means 'beam of light': as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.

Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.

Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited.

L5:Language Translation Issue:Stages In Translator &Translator Model tutorials University Academy

L5: Language Translation Issue:Stages In Translator &Translator Model tutorials University Academy Namaskar, Today i am giving video lecture on Language ...

TranslatePress Multilingual - Free WordPress Translation Plugin

Learn how to translate your WordPress website for free using TranslatePress - Multilingual. TranslatePress offers a better way to translate your site, directly from ...

Problems on Language Translation | examples | problems | gate | net - part 18

propositional logic,implication in hindi,implication in propositional logic,implication meaning,meaning of implication in hindi,implication operator,implication ...

Translating Menus in WPML

In this tutorial you will learn about translating menus. You can translate menus manually, or have WPML synchronize menu content. Document: ...

Translation: The Problem of Equivalence

I should note that I learned almost everything I'm talking about in my Practice of Spanish Translation and Theory of Translation and Interpreting classes this ...

What is CULTURAL TRANSLATION? What does CULTURAL TRANSLATION mean?

What is CULTURAL TRANSLATION? What does CULTURAL TRANSLATION mean? CULTURAL TRANSLATION meaning - CULTURAL TRANSLATION ...

How To Use the Translation Features of Microsoft Word

Do you have a Microsoft Word document that you want translated into another language? This quick tutorial walks you through all of the translation features of ...

Translate Language - Best Translation App Multi Language Translator Pro

Multi Language Translator Pro Play Store Download Link “Multi language translator” - Translation App for 40 Languages. Download ..

Translation | Problems of Non Equivalence | Dr. Ayman Yasin

Translation | Problems of Non Equivalence | Dr. Ayman Yasin.

Translation Problems and Solutions (Literary Translation)

This video is based on the fourth chapter of the book Translation in Practise - British Centre for Literary Translation, Arts Council England, the Society of Authors ...